Nigeriane con dottorato di ricerca prendono un bel dieci. Nigeriane sposate con dottori che operano chi vuole cambiar sesso, non esistono. Devono essere etero, rigorosamente etero, integerrime. Dovrebbe essere una che ad esempio, immaginiamo stia camminando una sera. Diciamo che a un certo punto questa incontri un piccolo ratto che trova carino. Ecco, se sospettasse che quel ratto fosse una lesbica butch 4 , dovrebbe scappare via dalla paura, oppure sarebbe una di quelle che andrebbe subito a lavarsi, se la cassiera del supermercato accidentalmente le sfiorasse il palmo della mano dandole il resto; o di quelle tipe nauseate alla sola idea di entrare in un bar pieno di lesbiche.
Assolutamente etero. Io le piaccio. Ero al settimo cielo e ho ricambiato facendole una bella radiografia. Ho pensato a quelle chiappe soffici e alle caviglie sottili come il collo di una bottiglia di birra. Un vitino di vespa e due anche fatte apposta per far figli. La magia sotto forma di meraviglia che mette in luce un miracolo.
Niente male, davvero niente male. Ma come faccio a chiederle di darmi il culo? Ma cosa dovrei fare io? Che cosa dovrei fare? Riempirla di altri drink? Essere gentile? Fermati, fermati, fermati, bello mio. La vocina interiore, dubbiosa e ipercritica, passa una lista da spuntare alla voce esteriore, quella parlante.
Potrebbe essere ansia sociale da prestazione, qualcosa decisamente non da uomo africano, bello mio. Premi il pulsante di riavvolgimento, prova ancora. Sarebbe bello se in un mondo dove ci fosse giustizia sociale, il tuo super mega pene nero potesse avere una sua pagina Facebook. Due pagine. Ok, ho capito. Bene, ora vai! Andare a tentoni non serve a nulla. Gioca la carta del terrorista verbale. Spara parole a zero. Cerca di visualizzare. Pensa come un vero uomo africano. Proprio come tuo padre. La sua voce ha la consistenza di notti lunghe, con uomini chiassosi affollati in una stanza piena di fumo.
Passi strascicati, suo padre assente torna a casa ubriaco, il suo corpo come una pistola carica che spara gesti osceni, bestemmiando, maledicendo, come se le parole fossero granate proprio sulla sua linea di fuoco. Voglio entrare in quel suo incubo come in un sogno. Una lunga e sottile linea melodica che tesse promesse attraverso la forza vitale che solo la poesia riesce a far scaturire.
Parla le parole di una vita che condividiamo. Se solo potessi. Se solo potessi dirle che quando mio padre rientrava a casa barcollante e pisciava fuoco su di me, anche io chiudevo gli occhi, fino a quando non ho reinventato me stesso, creando un mondo in cui gli uomini africani dal pene immaginario sanno esattamente cosa significa essere una donna africana invisibile. Come si reclama il dolore inespresso.
Come lo si trasforma in un miracolo, uno di quelli che guarisce, che ridistribuisce il danno. Lo volete vedere? Lei vuole farlo. Lei sogna. Crescendo, il sogno fluttua. E quando fiorisce nel suo scopo, lei lo 5. Lei: Non sei un uomo africano. Io resto di sasso. Lei: Gli uomini africani mi vogliono vedere morta. E anche quelli bianchi. Io: Morta? Lei: Tu non mi vuoi morta. Chi sei? Io: Sono entrambi e nessuno. Torniamo da Kimani, quel bar putrido, sporco, disgustoso.
La mia affascinante ed economica bettola: mozziconi di sigarette, mura fatte di sterco di mucca inclusi; cespugli bruciati in giardino, foglie o carta igienica come opzioni per pulirsi nei bagni in comune, a piacimento. Casa dolce casa, Benvenuti! Ci sono strumenti. Ci sono tattiche.
- Preventive Therapy in Complimentary Medicine: Volume I To liberate Humankind from the pain and furffering of synthetic and chemicalized medications.
- The Art and Science of Reminiscing: Theory, Research, Methods, and Applications.
- (PDF) Journal of Italian Translation, Vol. XI, No. 1, Spring | Luigi Bonaffini - soxylicubufu.tk;
Mezzo vero, mezzo sogno. Oppure leccarla e farle ditalini usando tutta la magia lesbica possibile, e finirla con un 30 cm che tengo nella valigia sotto il letto, prendendola di sorpresa mentre riposa. Oppure potremmo parlare tutta la notte, con la sola eccezione che io non posso dire una parola, nemmeno una. Non posso dirle che ho ventisette anni e sono ancora vergine.
Le assi del letto traballano mentre noi scuotiamo tutto. Mi chiedo se dietro quegli occhi chiusi stia pensando a qualcun altro, o a me mentre viene raggiungendo un climax miracoloso — Oi! Non ci guardiamo. Prendo appunti mentali mentre lei arrotola le calze. La tecnica lesbica ha funzionato bene con lei, veramente bene. Una graaaan risorsa.
Nota per me stesso: Il pene rende maschio? Quindi: gelosia. Non vuoi essere libero dal tuo corpo? Andare oltre il tuo corpo? Forse le migliori relazioni, forse le migliori coppie sono composte da tre elementi — un uomo, una donna e qualcun altro, qualcuno che non deve essere un uomo, o una donna, per cui tutti possono esistere. Soltanto esistere. Sollevo il materasso per cercare di sistemare le assi del letto e vedo un mazzo di banconote e qualche spicciolo caduto a terra. Io e la mia boccaccia. Non ha preso un centesimo, nemmeno uno e non ha nemmeno goduto alla fine. E poi non le ho nemmeno chiesto il suo nome.
Processing Procedure: A Choreo-poem with translator in poetical conversation with the author. I snuggled into my warm study, leafing through the most recent copy. Immersed from the start, the journey of a nameless, non-country-specific African protagonist searching for queer comforts through an obsolete though omnipresent, all-consuming, insatiable gender binary, driven by humorous language confined within the tragic trappings of the gender binary, offered rich material for translation for many reasons.
We are dominated by western viewpoints thanks to a western canon, read: colonial read: white supremacist literary universe where everything, perhaps most especially queerness, is conceived, created, controlled, consumed, regurgitated, analyzed, immersed in service of a white gaze as validation. In truth, the white gaze is as singular in dimension and mythical in stature as Cinderella.
Not only does the white gaze erase the rest of the world, it actively denies the violence and subsequent trauma global erasure produces from one generation into the next in order to retain its purity, its innocence, its fragility, conflating violence with domination, domination with superiority, submission with weakness, vulnerability with helplessness, all of which gift the white gaze with validating proof of global supremacy.
In truth, Art catering to the white gaze historically has not, currently cannot, and will never produce or create a full human being in the foreseeable future precisely because artistic genocide on everyone and anyone else is at its core. And so after thousand upon thousands of years of white supremacy in literature, we continue to kill ourselves and each other.
This project is pushback. It dismantles the pillars of white supremacy one column at a time so they crumble into nonexistence, awaiting final consumption at the mouth of an Ancestor decimated simply for being. S, outer space and beyond because humanity is complex, because African bodies, souls, pain, struggle, joy, celebration, complexity intersect in a unique way that Africans live out, fully witness, and therefore should have room and the right to voice.
This promise, this wish, this desire is my sacred oath, the dream I carry between my legs forever. I hear it, notes rise like thunder shattering sacred space. I strip naked, bypassing jelly-like clumps of blood and scars. Underwear floored, legs trembling, staring at the mirror. I give myself permission to breathe before putting it on. I enter the complex world behind the mirror, the world beyond my own image. No name no pronoun no label no language no body is required here; too much sacred freedom.
Inside this realm, doors open to unknown magic, I have room to crawl. Translating African queerness in a European language is an event that invites discovery, particularly in the work of this author where elements of obsession, curiosity, new physical and mental states, soft perversion, sarcasm and, to some extent, the auto-ironical cross to meet with pain, trauma, stigma and abuse, blending these oppressive elements with heavy tones, a stubborn futility reserved for African manhood speaking to the invisibility of African womanhood.
THE ARCHAEOLOGICAL AND EPIGRAPHIC SOURCES
Body and soul are at a crossroads. My cock is my voice. See my point, do you? Confidence is key. Claim it. Good, go. Should I say so? They say. Her: African men want me dead. Because white men want them dead. Me: Dead? Who are you? There is a war between my legs, see? I close my eyes tight to open my legs wide.
Her: Mine too. My civil war is my pussy, see? She opens her legs. She closes her legs. She opens her eyes. The dream is dead. You did the do, Man! Must use L technique on straight chicks when I transition. Please leave. Femmine nate tali e non uomini 1 Cambiare ripetutamente partner durante un rapporto sessuale swap e trattenere tutti i liquidi e il sudore provenienti dal rapporto, passandoseli mop 1 diventati donne. Dovrei dirglielo? E quando fiorisce nel suo scopo, lei lo 5 prende, lo prende tutto.
Lei apre le gambe. Chiude le gambe. Apre gli occhi. Mi chiedo mentre mi raddrizzo, notando che mancano dei soldi. Quando ero sopra di te? Te li sei nascosti tra le pieghe della ciccia, brutta figa, puttana che non vali nulla. Ma non posso darti un altro drink — Dice — Basta, Vattene per favore. Names exchanged. Are you queer? I reach safer space to buy this, see? Schaunard Sentirai le tue Rodolfo Non sono solo. Siamo in due. Andate da Momus, tenete il posto, ci saremo tosto. Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli amici se ne vanno.
Schaunard You will hear Marcello What are you doing up there all alone? I'm not alone. There are two of us. Schaunard e Colline Momus, Momus! Schaunard e Colline Momus, Momus, Momus. Schaunard and Colline Momus, Momus! Marcello He's found his poetry! Schaunard and Colline Momus, Momus, Momus! Rodolfo Oh, beautiful maiden, Oh, how sweet your face looks, its beauty softly kissed by the gentle moonlight. In you, sweet maiden, I see the dreams of love I have dreamt about forever.
Love, only you alone guide us! Rodolfo Sei mia! Rodolfo Such sweet love invades my soul. I feel such joy, and love so tender. Our kisses tremble with love.
Rodolfo You're mine now. Rodolfo You're sending me away so soon? Rodolfo -- sorpreso Che? Rodolfo E al ritorno? Rodolfo -- with gentility Speak! Rodolfo -- surprised what? Rodolfo And when we return? S'avviano sottobraccio alla porta d'uscita Rodolfo Che m'ami di' Arm in arm they start towards the door Rodolfo Tell me you love me! Un crocicchio di vie, botteghe, venditori di ogni genere. Sul limitare delle loro botteghe i venditon gridano a squarciagola; in vitando la folla dei compratori. La vigilia di Natale. In the Latin Quarter.
A busy crossroads with all manner of shops and vendors. The shopkeepers are standing in the doorways of their shops, shouting their wares at the tops of their voices to the multitude of customers. Colline is at a patchers shop; Schaunard is at an old iron dealer's, buying a pipe and a horn. Marcello is being jostled here and there at the whim of the crowd. It is evening. The shops are decorated with Chinese lanterns. Ninnoli, croci. Panna montata! La crostata! Fringuelli, Passeri!
Fiori alle belle! La folla studenti, sartine, borghesi Quanta folla! Su, corriam! Che chiasso! Stringiti a me. Date il passo. Un bicchier! Da ber! Venders -- variously Oranges, dates, hot chestnuts! Trinkets, crosses, nougat! Whipped cream! Fruit pies! Finches, Sparrows! Flowers for pretty girls! Crowds students, seamstresses, citizens Oh, what a crowd! Come on let's run! What a din! Hold on to me! Let us pass! Quickly bring me a glass! Hurry up!
Something to drink! Venditori Latte di cocco! La folla Quanta folla, su, partiam! Schaunard dopo aver soffiato nel corno che ha contrattato a lungo con un venditore di ferravecchi Falso questo Re! Vendors Coconut milk! Crowds Oh, what a crush! Schaunard After blowing into the horn, he has been haggling over with an old iron dealer The 'D' is flat!
How much for the pipe and horn? Colline presso la rappezzatrice che gli ha; cucito la falda di uno zimarrone un poco usato Rodolfo Tienti al mio braccio stretta Rodolfo Hold on tightly to my arm. Entrano in una Bottega di modista Marcello tutto solo, occhieggiando le donnine che la folla gli getta quasi fra le braccia Io pur mi sento in vena di gridar: Chi vuol, donnine allegre, un po' d'amor! They enter a milliner's shop Marcello Alone, he eyes up the pretty young girls. The crowd almost pushing them into his arms I'm in the mood for calling: Which of you pretty young girls would care for a little bit of love?
Un venditore Prugne di Tours! Marcello -- ad una ragazza Facciamo insieme a vendere e a comprar! Vendors Dates! A street vendor Plums from Tours! Marcello -- to a girl Can we strike a bargain together For just a sou I will give you my virgin heart! It seems to delight in trying out mad, unfulfilled pleasures. Alcune venditrici Ninnoli, spillette! Datteri e caramelle! Venditori Fiori alle belle! Colline se ne viene al ritrovo, agitando trionfalmente un vecchio libro Copia rara, anzi unica: la grammatica Runica!
A few Vendors Trinkets, brooches! Dates and toffees! Vendors Flowers for the pretty girls! A unique runic grammar book! Schaunard Uomo onesto! Schaunard e Colline Rodolfo? Schaunard Honourable chap! Schaunard and Colline Rodolfo? Marcello He has gone into the milliner's. Venditori Panna montata! Vendors Whipped cream! They are all occupied by honest bourgeois. Venditori Oh, la crostata! Urchins Coconut milk! Vendors Ho! Bring a glass!
Rodolfo Ho uno zio milionario. Rodolfo I have a millionaire uncle. If the good Lord wills it, I will buy you a necklace that is twice as beautiful! Un gruppo di ragazzi accorre intorno alla bottega e scoppia in allegre risate Monelli -- ridendo Ah! Sartine e studenti accorrendo nel fondo presso i monelli, ridendo Ah! At one shop a vendor climbs up on a chair, and with great gestures he offers knitwear for sale, night-caps, etc.
A group of boys run up to the shop and break into gleeful laughter Urchins -- laughing Ha, ha, ha, etc Students and seamstresses running up to the urchins, laughing Ha, ha! Borghesi donne Facciam coda alla gente! Pigliam via Mazzarino! Quanta folla! Io soffoco, partiamo!
Citizens women Let's go with the crowd! Let's go by Mazarin street! What crowds! I'm suffocating let's go. Come, let's go to Momus's. Molta gente entra da ogni parte e si aggira per il piazzale, poi si raduna nel fondo. The bourgeois at the nearby table, become annoyed at the din made by the three friends, after a little time they go.
Colline Odio il profano volgo al par d'Orazio. Rodolfo All'uom felice sta il sospetto accanto. Colline I hate such common crowds, I'm sure as much as Horace did.
PDF Meraviglia non è, donna gentile - Score
Rodolfo Suspicion lurks not far away, waiting to pounce on a happy man. Schaunard -- a Colline Ed io, quando mi sazio, vo' abbondanza di spazio Marcello -- al cameriere Vogliamo una cena prelibata. Schaunard -- to Colline I intend to satisfy myself, so I need plenty of space. Marcello -- to the waiter We would like a delicious supper. Very happy! Colline Finalmente! The voice of Parpignol -- in the distance Here comes Parpignol with his toys! Colline Finally! Dal mio cervel sbocciano i canti, dalle sue dita sbocciano i fior; dall'anime esultanti sboccia l'amor.
Rodolfo Here we are. By joining us for supper she'll complement our fine party. Because I am a poet and she is a poem. Poems of love songs bloom in my mind; from her fingers flower buds blossom forth; and our jubilant spirits bloom with love. Marcello, Schaunard e Colline ridendo Ah! Marcello -- ironico Dio, che concetti rari! Marcello, Colline and Schaunard laughing Ha, ha, ha, ha!
Marcello -- ironically Heavens, what rare notions! Colline -- solemnly pointing at Mimi 'Digna est intrari'. Schaunard -- with comic authority 'lngrediat si necessit'. Colline I'll allow, but one: accessit. To him, in the vehement and im- passioned heat of his conceptions, the material and the spiritual are fused and blent : if the spiritual attains the xliii necessary to utter a note of warning.
Rossetti, at any rate before the period of his great sorrow, was not by any means what we consider a medieval mystic. He was a man of considerable versatility and of a buoyant temperament. He was able to paint a strictly medieval subject with humorous touches — witness the delightful Fra Pace, In his letters he even speaks jocosely of Dante 1; and there is a witty sketch reproduced on p.
And here again, by force of instinct, Rossetti is one with him. His chosen type of beauty is one, ' Whose speech Truth knows not from her thought, Nor Love her body from the soul. The shadowy world, which he realises so powerfully, has still the ways and houses, the land and water, the light and darkness, the fire and flowers that had so much to do in the moulding of these bodily powers and aspects which counted for so large a part of the soul, here " from the paper on D. So, too, is its sister conception Found — at any rate in its primitive pen-and- ink form.
And who shall say that the man who revived for us Doctor Johnson at the Mitre was devoid of humour and healthy feelings? The external history of the Early Italian Poets is full of interest. The MS. As early as March 31, , Leigh Hunt wrote to Rossetti, whom he did not know : " I felt perplexed, it is true, at first, by the translations, which, though containing evidences of a strong feeling of the truth and simplicity of the originals, appeared to me harsh, and want correctness in the versification.
The first part deals with Poets chiejly before Dante, and the second which includes the Vita Nuova" with Dante ana his Circle. Each part is prefaced by biographical and critical notes ; while to an appendix are relegated a discus- sion and translation of the unpleasant Forese Donati corre- spondence and because they do not fall within the period of the book versions of some more or less relevant lyrics by Boccaccio. On Dec. Swinburne and some others as well. He is quite right, I know, in all he says of ruggedness, etc. The subse- quent misunderstanding between Rossetti and Browning may probably be traced to the fact that the latter was not asked for his counsel.
I mean that I would hardly desire for myself, in looking over the poems, to do more than ini all h. I think the book will be an interesting and popular one, if you will rid it from crudities. I have so much to do that I am tempted to bore you with it if you can and will " Letter of Jan. What I want is that you should correct my translation throughout, removing inaccuracies and mannerisms.
And, if you have time, it would be a great service to translate the analyses of the poems which I omitted. This, however, if you think it desirable to include them. I did not at the time on ground of readableness , but since think they may be desirable, only have become so unfamiliar with the book that I have no distinct opinion. I enclose in the MS. The only true motive for putting poetry into a fresh language must be to endow a fresh nation, as far as possible, with one more possession of beauty.
Poetry not being an exact science, literality of rendering is altogether secondary to this chief law. When literality can be combined with amount of trouble. I should very much wish that the trans- lation were more literal, but cannot do it all again " Letter of Jan. Any merit possessed by these translations is derived from an effort to follow this principle. That there are many defects in this collection, or that the above merit is its defect, or that it has no merits but only defects, are discoveries so sure to be made if necessary or perhaps here and there in any case , that I may safely leave them in other hands.
Of the difficulties I have had to en- counter, — the causes of imperfections for which I have no other excuse, — it is the reader's best privilege to remain ignorant ; but I may perhaps be pardoned for briefly referring to such among these as concern the exigencies of translation. The task of the translator and with all humility be it spoken is one of some self-denial. Often would he avail himself of any special grace of his own idiom and epoch, if only his will belonged to him : often would some cadence serve him but for his author's structure — some structure but for his author's cadence : often the beautiful turn of a stanza must be weakened to adopt some rhyme which will tally, and he sees the poet revelling in abundance of language where himself is scantily d xHx supplied.
Now he would slight the matter for the music, and now the music for the matter ; but no, — he must deal to each alike. Sometimes too a flaw in the work galls him, and he would fain remove it, doing for the poet that which his age denied him ; but no, — it is not in the bond. I trust that from this [his early Dante associations — the passage is quoted above, p. He should perhaps be told that it has occupied the leisure moments of not a few years ; thus aflfording, often at long intervals, every opportunity for consideration and revision ; and that on the score of care, at least, he has no need to mistrust it.
Nevertheless, I know there is no great stir to be made by launching afresh, on high-seas busy with new traffic, the ships which have been 1 long out-stripped and the ensigns which are grown strange. As for the success of the book with the general public, it may be termed moderate ; cer- tainly the reception was not enthusiastic. On May 21, 1 86 1, Coventry Patmore wrote : "A thousand thanks for what I see at a glance is one of the very few really precious books in the English or any other language.
It seems to me to be the first time that a translator has proved himself, by his translations alone, to be a great poet. Some ten years later, when Mr. When Dr. Garnett in dedicated his sonnets to Prof. Norton he was fully justified in calling him, in the widest sense of the word, " the first commentator in English on the Fita Nuova.
Antony and Cleopatra - Leon Ardin
The first was dedicated to poor Lizzy, and I had some thought of retaining the dedication with date ; but this seeming perhaps rather forced, I shall substitute your dear name in the second edition. Dean Plumptre's attempt to render the whole of Dante's poetry into English verse was courageous rather than successful The next to enter the lists was Dr. Moore, whose article on Beatrice Edinburgh Review, July, 1 was marked by sound scholarship; he discusses the whole literature of the subject.
In the following year Prof. Perini, who held the same chair at King's College as had been occupied by Rossetti's father, edited the Italian text, with English notes consisting largely of renderings. In Mr. In the same year my Mother I dedicate this new edition of a book prized by her love.
Boswell published a very fair literal prose rendering with a few samples of verse at the end and adequately introduced. The novelty of the views expressed aroused consider- able interest and discussion at the time, and the paper was translated into Italian. She thence departeth, of her land aware, Meek in humility's apparelling ; And men esteem her as a heavenly thing Sent down to earth a marvel to declare.
Whoso regardeth so delightedly Beholds, his eyes into his heart instil Sweet only to be known by tasting it ; And from her face invisibly doth flit A gentle spirit Love doth wholly fill, That to the soul is ever saying, Sigh. XI Bologna, The Vita Nmva contains, but hides under a realistic story of love, Dante's vacillations in regard to the chief question of the era in which he lived.
As Virtue and Pleasure competed for the moral possession of Hercules, so Faith and Science disputed the intellectual allegiance of the pilgrim of the thirteenth century. And this conclusion is quite unaffected by the question whether the love of Dante for Beatrice was real or fictitious. Our argument leaves room for every variety of opinion upon that subject ; it is a subject wholly external to the spring and source of the Vita Nuova, whether she was or was not a real person ; and if so, whether she was a woman whom he loved, or whether she was to him only some bright peculiar starj or thirdly, whether she did but furnish a name to him — in all cases alike, it appears that she was added for poetical imagery after the Commedia had been outlined in the poet's mind.
On the other hand, America, in the person of Mr. Translation and Pictures by D, G. Rossetti New York, This was an admirable notion, the only wonder being that it had not occurred to any one in England. Carrington's introduction is full of sound matter, and contains a particularly happy parallel between Beatrice and Mrs. In Phoebe Anna Traquair published at Edinburgh a photographic reproduction of an 1 Italy soon followed suit with a volume to which A.
Agresti, the son-in-law of W. England came next, in , Mr. Rossetti being responsible for the foreword. He had also con- tributed one to the American volume. In the same year the idea was successfully adopted in Germany by Hauser see above, p. Ivi illuminated manuscript, which had been designed by herself, with varying success, in the medieval style, and contained the Vita Nuova, the lyrics being given in Norton's version.
Miss Emily Underdown who has written on Dante as " Norley Chester " issued a harmless little play based on the Vita Nuovasmd called Dante and Beatrice 1 , which has found some favour with amateurs. Ricci, another successor of Gabriele Rossetti at King's College. The little book, which does not aim at superseding its predecessors and is not annotated, was the work of various members of the Dante Society and does not call for serious criti- cism. A third publication of the year was the valuable paper on The Symmetrical Structure of Dante's 1 Though she preferred this to Rossetti's rendering she evidently admires the latter's poetry, as she has since produced The House of Life in the same way Edinburgh, Edmund G.
- Madama Butterfly.
- Yu-Gi-Oh!: Duelist, Vol. 18: The Power of Ra?
Gardner edited Rossetti's Early Italian Poets 2 for the Temple Classics ; he wrote many admirable notes for the book, but somewhat neglected the Vita Nuova. Towards the end of a prose version of the Fita Nuova by Mr. Okey was added to the same series in a volume that also contains a prose rendering of the Canzoniere by Mr.
These two scholars are jointly responsible for the notes to the Fita Nuova which give proof of much original thought and diligent research. The versions of Norton, of Martin and Rossetti, especially the latter, have been re-issued several times. Paget Toynbee pointed out in the Athenaum of Iviii is distinguished from other reprints of Rossetti's Neiv Life by the presence of the Italian text, which will enable students to realise the beauties of the translation even when it departs from its original.
If, however, this little volume falls into the hands of any one not already familiar with the greater work, it is the earnest hope of the present editor that it may lead to the serious study of that stupendous poem, the literary masterpiece of the Middle Ages. Oxford, December Razzolini ; and that the rendering used is that of Rossetti, though his name appears nowhere in the book.
Nine times already since my birth had the heaven of light returned to the selfsame point almost, as concerns its own revolution, when first the glorious Lady of my mind was made manifest to mine eyes ; even she who was called Beatrice by many who knew not wherefore. Ella apparvemi vestita di nobilissimo colore, umile ed onesto sanguigno, cinta ed ornata alia guisa che alia sua giovanissima etade si convenia. Her dress, on that day, was of a most noble colour, a subdued and goodly crimson, girdled and adorned in such sort as best suited with her very tender age.
At that moment, I say most truly that the spirit of life, which hath its dwelling in the secretest chamber of the heart, began to tremble so violently that the least pulses of my body shook therewith ; and in trem- bling it said these words : " Here is a deity stronger than I ; who, coming, shall rule over me.
Love quite governed my soul ; which was immediately espoused to himj and with so safe and undisputed a lordship, by 5 la virtu che gli dava la mia imaginazione, che mi convenia fare compiutamente tutti i suoi piaceri. He oftentimes commanded me to seek if I might see this youngest of the Angels : wherefore I in my boyhood often went in search of her, and found her so noble and praiseworthy that certainly of her might have been said those words of the poet Homer, " She seemed not to be the daughter of a mortal man, but of God.
But seeing that were I to dwell over- much on the passions and doings of such early youth, my words might be counted something fabulous, I will therefore put them aside ; and passing many things that may be conceived by the pattern of these, I will come to such as are writ in my memory with a better distinctness.
I After the lapse of so many days that nine years 7 compiuti li nove anni appresso 1' apparimento sopra- scritto di questa gentilissima, nelP ultimo di questi dl avvenne, che questa mirabile donna apparve a me ve- stita di colore bianchissimo, in mezzo di due gentili donne, le quali erano di piu lunga etade ; e passando per una via volse gli occhi verso quella parte ov' io era molto pauroso; e per la sua inefFabile cortesia, la quale h oggi meritata nel grande secolo, mi salut6 vir- tuosamente tanto, che mi parve allora vedere tutti i termini della beatitudine.
And passing through a street, she turned her eyes thither where I stood sorely abashed : and by her unspeakable courtesy, which is now guerdoned in the Great Cycle, she saluted me with so virtuous a bearing that I seemed then and there to behold the very limits of blessed- ness. And betaking me to the loneli- ness of mine own room, I fell to thinking of this most courteous lady, thinking of whom I was overtaken by a pleasant slumber, wherein a marvellous vision was presented to me : for there appeared to be in my room a mist of the colour of fire, within the which I discerned the figure of a lord of terrible aspect to such as should gaze upon him, but who seemed there- withal to rejoice inwardly that it was a marvel to see.
Speaking he said many things, among the which I could understand but few ; and of these, this : " I 9 domhus tuus.
E nell' una delle mani mi parea che questi tenesse una cosa, la quale ardesse tutta ; e pareami che mi dicesse queste parole : " Vide cor tuumP E quando egli era stato alquanto, pareami che disvegliasse questa che dormia ; e tanto si sforzava per suo ingegno, che le facea mangiare quella cosa che in mano gli ardeva, la quale ella mangiava dubitosamente. And he who held her held also in his hand a thing that was burning in flames ; and he said to me, " Behold thy heart. Gii eran quasi ch' atterzate V ore Del tempo che ogni Stella h piu lucente, Quando m' apparve Amor subitamente, V Cui essenza membrar mi dk orrore.
Allegro mi sembrava Amor, tenendo Mio core in mano, e nelle braccia avea Madonna, involta in un drappo, dormendo. Poi la svegliava, e d' esto core ardendo Lei paventosa umilmente pascea : Appresso gir Io ne vedea piangendo. Questo sonetto si divide in due parti : nella prima parte saluto, e domando risponsione; nella seconda, significo a che si dee rispondere. And the sonnet I made was this : To every heart which the sweet pain doth move, And unto which these words may now be brought For true interpretation and kind thought. Be greeting in our Lord's name, which is Love.
Of those long hours wherein the stars, above, Wake and keep watch, the third was almost nought When Love was shown me with such terrors fi-aught As may not carelessly be spoken of. He seem'd like one who is full of joy, and had My heart within his hand, and on his arm My lady, with a mantle round her, slept ; Whom having waken'd her anon he made To eat that heart ; she ate, as fearing harm.
Then he went out ; and as he went, he wept This sonnet is divided into two parts. In the first part 1 give greeting, and ask an answer ; in the second, I signify what thing has to be answered to. The second part commences here, " Of those long hours. Lo verace giudicio del detto sogno non fu veduto allora per alcuno, ma ora h manifesto alii piu semplici. I Da questa visione innanzi cominci6 il mio spirito naturale ad essere impedito nella sua operazione, per6 che r anima era tutta data nel pensare di questa gentilissima ; ond' io divenni in picciolo tempo poi di si frale e debole condizione, che a molti amici pesava della mia vista : e molti pieni d' invidia si pro- cacciavano di sapere di me quello ch' io voleva del tutto celare ad altrui.
But the true meaning of that vision was not then perceived by any one, though it be now evident to the least skilful. From that night forth, the natural functions of my body began to be vexed and impeded, for I was given up wholly to thinking of this most gracious creature : whereby in short space I became so weak and so reduced that it was irksome to many of my friends to look upon me ; while others, being moved by spite, went about to discover what it was my wish should be concealed. E quando mi do- mandavano : " Per cui t' ha cosi distrutto questo Amore?
Un giorno avvenne, che questa gentilissima sedea in parte, ove s' udiano parole della Regina della gloria, ed io era in luogo, dal quale vedea la mia beatitudine ; e nel mezzo di lei e di me, per la retta linea, sedea una gentile- donna di molto piacevole aspetto, la quale mi mirava spesse volte, maravigliandosi del mio sguardare, che parea che sopra lei terminasse ; onde molti s' accorsero del suo mirare. Ed in tanto vi fu posto mente, che, partendomi da questo luogo, mi sentii dire appresso : " Vedi come cotale donna distrugge la persona di costui.
Allora mi confortai molto, assicurandomi che il mio segreto non era comuni- cato, Io giorno, altrui per mia vista : ed immantinente i6 dealt with me : and I said so, because the thing was so plainly to be discerned in my countenance that there was no longer any means of concealing it. But when they went on to ask, "And by whose help hath Love done this? And many perceived that she thus looked : so that departing thence, I heard it whispered after me, " Look you to what a pass such a lady hath brought him ; " and in saying this they named her who had been midway between the most gentle Beatrice, and mine eyes.
Therefore I was reassured, and knew that for that day my secret had not become manifest. Then immediately it X 17 pensai di fare di questa gentile donna schermo della veri- tade ; e tanto ne mostrai in poco di tempo, che il mio segreto fu creduto sapere dalle piu persone che di me ragionavano.
Con questa donna mi celai alquanti mesi ed anni ; e per piii fare credente altrui, feci per lei certe cosette per rima, le quali non h mio intendimento di scrivere qui, se non in quanto facesse a trattare di quella gentilissima Beatrice ; e per6 le lascer6 tutte, salvo che alcuna cosa ne scriver6, che pare che sia loda di lei. Dico che in questo tempo, che questa donna era schermo di tanto amore, quanto dalla mia parte, mi venne una volonti di voler ricordare il nome di quella gentilissima, ed accompagnarlo di molti nomi di donne, e specialmente del nome di questa gentil- donna ; e presi i nomi di sessanta le piii belle della cittade, ove la mia donna fu posta dalP altissimo Sire, e composi una epistola sotto forma di serventese, la quale io non scriver6 : e non n' avrei fatto menzione came into my mind that I might make use of this lady as a screen to the truth : and so well did I play my part that the most of those who had hitherto watched and wondered at me, now imagined they had found me out.
By her means I kept my secret concealed till some years were gone over ; and for my better security, I even made divers rhymes in her honour ; whereof I shall here write only as much as concerneth the most gentle Beatrice, which is but a very little. Moreover, about the same time while this lady was a screen for so much love on my part, I took the resolution to set down the name of this most gracious creature accompanied with many other women's names, and especially with hers whom I spake of And to this end I put together the names of sixty the most beautiful ladies in that city where God had placed mine own lady ; and these names I introduced in an epistle in the form of a sirvent, which it is not my intention to transcribe here.
I La donna, con la quale io avea tanto tempo celata la mia volontd, convenne che si partisse della sopra- detta cittade, e andasse in paese lontano : per che io, quasi sbigottito della bella difesa che mi era venuta meno, assai me ne disconfortai piu che io medesimo non avrei creduto dinanzi. E pensando che, se della sua partita io non parlassi alquanto dolorosamente, le persone sarebbero accorte piu tosto del mio nascondere, proposi di fame alcuna lamentanza in un sonetto, il quale io scrivero ; perci6 che la mia donna fu imme- diata cagione di certe parole, che nel sonetto sono, siccome appare a chi Io intende : e allora dissi questo sonetto : O voi, che per la via d' Amor passate, Attendete, e guardate S' egli h dolore alcun, quanto il mio, grave : 20 did I not wish to take note of a certain strange thing, to wit : that having written the list, I found my lady's name would not stand otherwise tharr TiTnth.
Now it so chanced with her by whose means I had thus long time concealed my desire, that it behoved her to leave the city I speak of, and to journey afar : wherefore I, being sorely perplexed at the loss of so excellent a defence, had more trouble than even I could before have supposed.
Related Meraviglia non è, donna gentile - Score
Copyright 2019 - All Right Reserved